【俚语学习18】从头到脚都是“戏”!——10个与身体部位有关的地道俄语表达
«Положить на лопатки» — 胜利就像摔跤,一招制敌
直译是“把某人压倒在肩胛骨上”,源自摔跤术语,意思是在竞争中彻底打败对方。不管是体育赛场,还是职场斗争,只要你赢得漂亮,别人就会说你“положил на лопатки”了!
«Прожужжать все уши» — 耳朵都快被说聋了!
当有人对某个话题絮絮叨叨、反复提及,让人受不了时,你可以抱怨:“Он мне все уши прожужжал!”就像耳边有只不停嗡嗡叫的苍蝇,烦不胜烦!
«Спать без задних ног» — 累瘫了,睡得跟死猪一样
意思是“累得不省人事”,睡得极其沉。这个表达源自对动物的观察:比如马累极了时后腿瘫软,醒来还得靠前腿先站起来。人如果“спит без задних ног”,那就是真的太累太困了!
«С больной головы на здоровую» — 想甩锅?没门!
这个表达指的是:本该自己承担的责任,却想推给别人。中文里的“甩锅”可以完美对应,比如:“别с больной головы на здоровую,你自己干的事,别赖我!”
«Не покладая рук» — 手不停,心不歇,拼命干活
形容一个人不辞辛苦、埋头苦干,字面意思是“手都不放下”。无论是在建设工地,还是在家庭厨房,只要你全力以赴地投入其中,那你就是在“не покладая рук”地努力。
«Водить за нос» — 被牵着鼻子走,太冤了!
当你被人欺骗或误导,像牵着鼻子的动物一样被牵来牵去时,就可以说:“Меня водят за нос!” —— 不明真相、被耍得团团转,真是气人!
«Глаза разбежались» — 眼花缭乱,挑花了眼
你是否在超市货架前,看着琳琅满目的商品不知道该买哪个?这时候就可以说:“Глаза разбежались!”——眼睛都不知道往哪儿看,太多选择让人头晕。
«Прикусить язык» — 话到嘴边咽回去
这个表达用来形容某人在争吵或激动中突然闭嘴,为了避免说出过激之语或泄露秘密。他“прикусил язык”,也许是怕后果太严重,也许是忽然意识到不该说。
«Губа не дура» — 嘴挑,眼光高!
如果有人总是挑最好的东西、用最高级的品牌,还一脸理所当然的样子,别人就会说:“У него губа не дура”——意思是:这人不傻,他嘴可挑得很,会享受!
«Зуб на зуб не попадает» — 冻得牙都打架了!
当你冷得直哆嗦,牙齿咯咯作响,那就是“зуб на зуб не попадает”。当然,它也可以形容因极度害怕或紧张而控制不住地发抖。
这些表达,不仅让你的俄语更地道,还能帮你把复杂的情绪“说到肉里”。下次遇到相应的场景,记得用这些“身体语言”妙语如珠地回应,那才叫真正“说得漂亮”!