【俚语学习22】听腻了想吐?俄语中的“оскомину набить”到底有多形象

基拉·利西茨卡娅 听腻了想吐?俄语中的“оскомину набить”到底有多形象!
基拉·利西茨卡娅
  当你被某件事或某个人烦得透顶,简直忍无可忍,俄语里有一句特别生动的说法:«он уже оскомину набил!»(他已经让人“酸到牙根”了!也就是汉语中常讲的“老生常谈,烦都烦死了!”)。

       “Оскомина”最初指一种让人口腔产生强烈不适的感觉,比如吃了未熟透的柿子、或咬了一片酸得发苦的柠檬后,牙齿和舌头都像被酸味“撕咬”一样刺痛。这种感觉不仅令人难受,甚至有点想吐。古人用这个词形容一种痛感,因为“оскомина”来自古俄语的“скомить”,意为“引起病痛”。在德米特里·乌沙科夫的《俄语解释词典》中,这个说法被定义为:“долго жуя что-либо, надсадить рот”——“长时间咀嚼某物,让嘴巴酸痛不堪”。

       随着时间推移,这个短语被引申为形容某件事烦到极点、令人感到生理和心理上的“厌烦”、“反胃”:当你已经对某人或某话题彻底失去耐心,就可以用«он уже оскомину набил!»来表达不耐烦。

       在英文中,类似的表达有“It’s been done to death”(都被说烂了)、“to set the teeth on edge”(听着都牙酸)、或者直白粗鲁一点的“he/she has become a pain in the ass!”(他/她简直烦死了!)。

       所以,当你快要被某人或某事烦到“牙根发酸”,不妨想起这句俄语的绝妙形容:«он уже оскомину набил!»——这可比简单的“烦”生动多了!

阅读更多