【俚语学习29】勉强应付的“成绩”——“с грехом пополам(好歹、起码、将将好、勉勉强强)”的真实含义
在日常生活中,当一个人做事敷衍潦草、成果差强人意,人们常会无奈地叹一句:“С грехом пополам”(勉强算是完成了)。乍一听,好像这句话和“罪过”有关,但实际上,它背后有着一段颇为有趣的文化和语言演变。
在古斯拉夫语中,“грех”(罪)不仅仅指宗教意义上的“违背戒律”,还泛指错误或缺点。例如,俄国大文豪亚历山大·普希金(Александр Пушкин)在其名作《叶甫盖尼·奥涅金》(«Евгений Онегин»)中写道,主人公“一位虽然‘не без греха’(不是没有错误),但仍能背出维吉尔《埃涅阿斯纪》中两行诗的人”。这里的“не без греха”正是强调:虽有差错,但总归是学了点东西。
到了近现代,"с грехом пополам"这句短语逐渐被用来形容那些做事既不认真、又充满漏洞和问题的情况,带着明显的批评和失望色彩。正如高尔基(Максим Горький)在小说《福马·戈尔杰耶夫》(«Фома Гордеев»)中所写:“Фома, с грехом пополам, окончил четыре класса”(福马在县立学校混了五年,才勉强读完四年级)——这不仅揭示了主角对学习的不重视,也暗含讽刺。
如今,这句话已经成为俄罗斯人用来形容某事“勉勉强强才搞定”,或是“做得乱七八糟”的固定表达。它提醒我们:不是每一次“完成”都值得骄傲,有时候,所谓的“完成”不过是一次狼狈的交差。