【俚语学习35】 “Выводить Вавилоны(画出一地巴比伦、故弄玄虚、卖弄辞藻、杂乱无章)”:俄语中最迷醉的“步伐”

基拉·利西茨卡娅 “Выводить Вавилоны(画出一地巴比伦、故弄玄虚、卖弄辞藻、杂乱无章)”:俄语中最迷醉的“步伐”
基拉·利西茨卡娅
  在俄罗斯街头,若是你看到一个醉醺醺的人脚步踉跄、东倒西歪,不时还“踩”出各种奇怪的路线,旁人很可能会打趣一句:“Ничего себе, какие Вавилоны выводит!”——“哎哟,这画的‘巴比伦’可真够精彩!”这是俄语里一个既风趣又形象的俗语,专门形容醉汉走路不稳时“凭脚作画”的状态。

  醉汉脚下的“巴比伦”:东歪西斜,自成一格

  这句“выводить Вавилоны”(画出巴比伦),说白了,就是走出一连串歪歪扭扭、如迷宫般的步伐。醉酒者脚底不听使唤,左一歪右一晃,在地上“画”出的路线简直像古巴比伦城那样蜿蜒复杂、神秘莫测。旁观者看得忍俊不禁,干脆用“巴比伦”来调侃他的“醉态艺术”。

  写字也能“巴比伦”:线条跳舞,段落打架

  但这个表达并不只限于形容走路。著名的俄语词典编撰者弗拉基米尔·达尔(Владимир Даль)在他的《俄语解释词典》(Толковый словарь живого великорусского языка)中指出,“выводить Вавилоны”还有一个意思——写字歪歪扭扭,像跳舞一样不规整。就好像有人在写信时,笔迹忽高忽低、行距时宽时窄,让人读得眼晕脑胀。

  所以,这句话不止能说“脚下乱”,也能说“笔下乱”。

  巴比伦,不只是城,更是混乱的代名词

  “巴比伦”这个词原本就承载着“混乱、复杂、难以捉摸”的意味。在俄罗斯语言中,这种印象被沿用到生活的方方面面——比如弯弯曲曲的乡村小路、蛇形穿行的河流,也常被称作“вавилонистые”路线。这些道路仿佛不是自然生成,而是某个醉汉踩着节拍“画”出来的。

  脚步成诗”的俄式幽默

  “Выводить Вавилоны”这句俚语,以醉汉为灵感,以巴比伦为比喻,构成了一个妙趣横生的语言小品。它让我们明白,哪怕是在最不体面的场景——比如一位摇摇晃晃走在夜色中的醉汉身上,俄语依旧能从中发现美感与比喻的张力。

  下次见到一个人东倒西歪地走来走去,别急着嘲笑——也许他不是喝多了,只是在用双脚,默默“画出属于他自己的巴比伦”。

阅读更多