GW2RU
GW2RU

【俚语学习05】“连狗都吃了!”——俄罗斯人如何用一句俗语把“高手在民间”说得惊天动地?

“连狗都吃了!”——俄罗斯人如何用一句俗语把“高手在民间”说得惊天动地?
基拉·利西茨卡娅(照片:AnnaStills、Skyhobo/Getty Images)
在俄罗斯,如果你碰到一个在某件事上经验丰富、炉火纯青的老手,耳边可能会听到一句让你瞬间瞪大眼睛的话:“Он на этом собаку съел.” 直译过来就是:“他在这事上连狗都吃了。”听起来是不是像是某种“生存极限挑战”?别被吓着!这其实是俄语中一个极富特色的惯用表达,用来形容某人在某个领域精通至极、身经百战。换成地道中文,大概就是:“这事他再熟不过了!”、“他可是老江湖了!”

        这句“狗语”的来源,可以追溯到一条古老的俄罗斯谚语:“Он собаку съел, а на хвосте подавился.”意思是:“他把整条狗都吃了,却被尾巴噎住了。”

        整句谚语表达的道理是:哪怕你本事再大、干过再难的事,最后也可能在一个最小的细节上犯错。“马失前蹄”说的就是这种情况。不过,时间一久,这句话的前半截——也就是“吃狗”这一段,脱颖而出、独立成句,成了夸人技艺高超的俗语。

        到了19世纪,“吃狗”已经走入了文学与日常生活。例如,契诃夫笔下的一个人物就这样说起他熟悉的一位朋友:“Чёрт знает кто он такой, но в философии он собаку съел.”(“鬼知道他是谁,但在哲学方面,他可是连狗都吃了。”)

        看,连世界级文学大师也用这个表达,不但没觉得粗俗,反而格外传神。

        英语有没有类似的说法?有,但少了点“狠劲”。比如:

              "To know something like the back of your hand"(了如指掌)

              "To know the ropes"(门儿清,熟门熟路)

        虽然意思相近,但你不得不承认——这些短语哪有“连狗都吃了”来得震撼、生动,一句出口,谁敢小看?

        所以,下次当你听到俄罗斯人说“он собаку съел”,不要惊讶更不要报警——他只是想说:这人,在这件事上,是个真正的老炮儿!