GW2RU
GW2RU

«ну»、«вот»、«эээ»……这些«语言寄生虫»,你中招了吗?

“ну”、"вот"、"эээ"……这些“语言寄生虫”,你中招了吗?
《你好,俄罗斯》多语种编辑团队(照片元素来源:We Are, frithyboy/Getty Images)
  在日常交流中,你是否注意到自己或身边的人总爱说一些重复又没什么实际意义的词,比如“那个”“其实”“就是”“然后”?这些就是俄罗斯人所说的 “слова-паразиты” ——直译为“语言寄生虫”。它们就像在语言里扎根的“小虫子”,不断重复,既无实质内容,也无语法功能,却不知不觉爬满了整句话,听得人直挠头。

  语言的“填充物”:从“寄生虫”说起

  其实,不只是俄语,几乎所有语言中都存在类似的现象。英文里称这些为 filler words(填充词)或 crutch words(“拐杖词”),像 like、well、actually 等,常用于演讲、对话中填补思维空隙、争取反应时间。

  而俄语中,这类词却被形象地称为 “паразиты”,原因很简单:

  •   第一,它们不像正常的词汇那样有明确的语法位置;
  •   第二,它们大量“入侵”口语表达,像寄生虫一样影响语言的清晰度。

  正如俄语语言门户网站《Грамота.ру》的编辑安德烈·戈尔什科夫(Андрей Горшков) 所说:

    “Слова-паразиты, подобно языковому тику, могут появляться в любой части фразы и повторяться несколько раз (нередко в пределах одного предложения). Главная особенность этих слов состоит в том, что они ничего не прибавляют к содержанию высказывания, поэтому их легко можно опустить: смысл не только не изменится, но и станет более ясным.

  翻译成中文就是:

    “语言寄生词就像说话时的神经性抽搐,可能出现在句子的任何地方,有时甚至在一句话里重复多次。它们的最大特点是——对句子的意义没有任何实质性的补充,删掉了反而让内容更清楚。”

  语言寄生虫”的背后心理

  在俄罗斯人看来,说话中频繁使用这些词,有三个可能的“病因”:

  1. 语言文化素养不高;
  2. 词汇储备贫乏;
  3. 情绪紧张,比如公众发言时。

  有时候,还会冒出一些“带情绪”的粗话或其缓和说法。最常见的“替代粗口”是“блин”(煎饼的意思,其实是“чёрт”或其他脏话的婉转说法),我们在另一篇文章中也提到过。

  俄语中最常见的“寄生虫”盘点

  以下是俄罗斯人口头表达中最常见、最“高频”的几位“寄生虫代表”,看看你有没有在学俄语时也被它们“感染”?

  1、Ну

  这个词堪称俄语口头语中“寄生虫之王”。

  孩子答不上老师的问题时,常常脱口而出一句:“Нууу… я не знаю”(呃……我不知道)。它用来拖延时间、表达犹豫或缓和语气,甚至还有句民间俚语专门“讽刺”它:“Ну — баранки гну”(ну——我在拧椒盐圈),完全无意义却朗朗上口。老师、家长也会批评孩子:“Не нукай!”(别再‘ну’个没完了!)

  2、Вот

  “Вот”这个词功能太广,简直像万能胶,什么句子都能插进去。它可以放在开头、中间、结尾,甚至和“ну”组成“ну вот”组合拳,一起“霸占”句子。本该是强调总结,结果反而成了口头语“空白填充器”。

  3、Ээээ…

  这个听起来就像中文的“呃……”,基本每种语言都有。即便是自控力很强、不常用其他寄生词的人,也难逃“ээээ…”的魔掌。在文字聊天中也会出现,看到别人打出“ээээ?”,那就是在表达浓浓的疑惑和懵逼。

  4、Типа / Как бы / Вроде того

  这些原本是用来表示“像是”“差不多”“大概”的比较结构,但很多时候,尤其在说话不自信或表达模糊时,就会反复出现:“Ну, типа, он вроде как сказал…”相当于中文里的“好像”、“类似”、“差不多吧”。

  5、В общем

  这是一个典型的总结性短语,相当于“总的来说”、“大致如此”。本用于总结,结果在口语中却频繁“打头阵”,用来开场:“В общем, мы пошли туда…”(总之吧,我们就去了那儿……)最搞笑的是,它常被误写成“вообщем”或“в-общем”,连俄语母语者都分不清!

  6、Это, это самое, там…

  这种语气词常常出现在说话者突然“卡壳”的时候:“Я хотел сказать… это… это самое… там…”也许想不起来词,或一时紧张大脑短路,只能用这些“填缝词”强行继续。

  7、На самом деле

  字面意思是“实际上”。很多语言学家认为,这是与“как бы”(似乎)对立的表达方式,用来强调事实、增加语气:“На самом деле он не пришёл.”(其实他根本没来。)

  8、Слушай / Слуш

  当你想引起对方注意时,俄罗斯人常常会说“Слушай!”(你听着!)在聊天软件中,这个词也出现了各种“变体”:简化版的“Слуш”或拖长音的“Слуууушай…”,听起来像在撒娇。

  9、Короче / Короче говоря / Если коротко

  这些词本是用来“压缩信息”,表示“简单说”、“长话短说”,但讽刺的是,说了“Короче…”之后,往往还要滔滔不绝说上五分钟,真是名不副实。

  语言寄生词表面看似无用,其实也反映出说话者的心理、情绪和表达方式的文化背景。想学好俄语,不只是记单词和语法规则,还要留心这些看似不起眼的小词——它们就像是语言里的“感冒病毒”,防不胜防,却也真实可爱。

  所以,下次当你忍不住说出一句“ну…”、“вот”或“ээээ”时,不妨提醒一下自己:“Паразитов — вон!” (“把寄生虫赶走!”)