
【俚语学习11】一幅画藏尽十五句俄语谚语:用眼睛“听”懂俄罗斯人的智慧话语
今天,就让我们一起来“看懂”迪娜笔下这幅热闹非凡的作品——画中隐藏着15句经典俄语谚语和成语,每一句都饱含生活哲理,句句直指人心。

«Ворон ворону глаз не выклюет»(“乌鸦不啄乌鸦的眼。”)
如果一丘之貉,他们自然会相互包庇,哪怕彼此有错,也不会伤害对方。最常用来形容那些互相庇护的圈子,比如贪官、团体内勾结等。
«Пахать как лошадь»(“像马一样耕地。”)
形容人工作极其辛苦,不知疲倦地劳动,毫无怨言,常用来夸人特别能吃苦,也可自嘲忙得像牲口。
«Заблудиться в трех соснах»(“在三棵松树之间都能迷路。”)
这句话讽刺那些逻辑混乱、连最简单的事都弄不明白的人。遇上这种人,你只能叹气摇头。
«Лес рубят – щепки летят»(“砍树难免飞出木屑。”)
比喻在处理重大事务时,难免会有一些“附带损伤”或牺牲。这是现实社会的常态之一。
«Не красна изба углами, а красна пирогами»(“房子不是靠角落美,而是靠馅饼香。”)
俄式馅饼(пироги)不仅种类繁多、味道诱人,更象征着主人的热情好客。美好生活不在于家装多豪华,而在于有没有暖心的待客之道。
«Копейка рубль бережет»(“有了戈比,才攒得起卢布。”)
这是俄罗斯式的理财课:积少成多,从点滴节省中积累出未来的财富。
«Работа не волк, в лес не убежит»(“工作不是狼,不会逃进森林。”)
意思是:放松一下没关系,工作不会跑掉。这是一句劝人适时休息的“懒人安慰剂”,也常被用来自我安慰。
«Собака лает – ветер носит»(“狗在叫,风把声音吹跑了。”)
有人说坏话、传闲言碎语?别放在心上,风吹即散,不必理会。
«Наступить на те же грабли»(“又踩到了同一把耙子。”)
形象地讽刺那些屡教不改、一次又一次犯同样错误的人。现实中这样的人比比皆是。
«Сорока на хвосте принесла»(“喜鹊尾巴上带来的消息。”)
喜鹊是有名的“八卦小能手”,这句话用来讽刺传播道听途说的流言、无根据的新闻八卦。
«Без труда не выловишь рыбку из пруда»(“不下苦功,钓不到池塘里的鱼。”)
天下没有白来的好事,一切成果都来自于努力与付出。
«Свинья грязь всегда найдет»(“猪总能找到泥巴。”)
比喻人如果本性不改,无论走到哪里,总会回到“老路子”,甚至惹出麻烦。
«Под лежачий камень вода не течет»(“水不会流过静止的石头。”)
如果你一动不动,什么也不会发生。想要改变,就要主动出击。
«Носить воду в решете»(“用筛子打水。”)
形容白费力气、徒劳无功的行为,做了也没有任何实质性进展。
«Всяк кулик свое болото хвалит»(“每只鹬鸟都夸自己的沼泽。”)
人人都觉得自己的圈子最好,自己的想法最对,说起来眉飞色舞,听起来却常常让人无奈。
迪娜·叶尔采娃的画,不只是色彩与形状的组合,更是用图像讲述的谚语“百科全书”。一幅画,一连串谚语,仿佛一场民间智慧的盛宴。你能在这幅画中找出全部的15句吗?试试你对俄语文化的“视力”吧!