
俄语又添657个“新鲜词”——从美式咖啡到网络热梗,全都收进了字典

俄语的“家底”又厚了!俄罗斯科学院的权威词典《Академос》刚刚一次性收入了整整657个新词,其中不少还是从英语“移民”而来。
其实,这些所谓的“新”词,很多早就在俄语里活蹦乱跳了,只不过一直没得到官方认证。这次入选的最大意义,就是给它们确立了唯一正确的拼写,让大家不再各写各的。比如,“offline”现在必须正式写作“офла́йн”,像短语“офла́йн-храни́лище”(离线存储)就是规范的用法。
在这份新词名单中,你会遇到不少耳熟能详的外来词:
- Америка́но(美式浓缩咖啡)——经典的美式风味;
- Раф(拉芙咖啡)——地地道道的俄罗斯发明,用意式浓缩加奶油和香草糖浆调制;
- Тикто́кер和тикто́керша——TikTok男用户和女用户;
- Пауэрба́нк(充电宝)——以前有人写成“пауэрбэнк”甚至“павербэнк”,现在统一规范;
- Сму́зи(果昔)、Копира́йтинг(文案写作)、Рера́йт(改写)、Ресе́йл(转售)、са́унд-а́рт(声音艺术)。
有些外来词在俄语里“本土化”后,听起来更接地气:
- Оке́юшки——“OK”的小可爱版,类似“好啦好啦”;
- Завируси́ть(ся)——“病毒式传播”,也就是“火出圈”;
- Форвардну́ть——转发邮件或信息。

还有一些是纯正俄语自己造的新词:
- Движу́ха——来自“движение”(运动、动静),用来形容很有“动感”的场景,比如热闹的派对、有意思的活动,相当于酷酷的“有动作”“有气氛”;
- Ли́чка——指私信,“Напиши мне в личку”意思就是“私聊我/发DM给我”。
这657个词,既有舶来品,也有本土创新,既包含咖啡香,也带着互联网味儿,可以说,把当代俄语生活的“烟火气”和“潮流感”都收进了字典里。