五部俄罗斯文学经典——每个俄罗斯人都能脱口而出的名句
有人喜欢爱情小说,有人热衷“重金属”,也有人迷恋艺术电影。但在俄罗斯,有五本书几乎人人熟知,书中的句子成了日常生活的引用,连普通对话里都能听到。
1、亚历山大·格里博耶多夫《聪明人的烦恼》(Александр Грибоедов «Горе от ума»)
这部喜剧描绘了19世纪上半叶莫斯科的贵族社会。一位年轻人久别重返莫斯科,直言不讳地揭露周围人的虚伪,结果被人认为疯了。
- Счастливые часов не наблюдают. ——用于形容那些时间在快乐中悄然流逝的人。
- Ум с сердцем не в ладу. ——指理智与情感总处于冲突的人。
- Служить бы рад, прислуживаться тошно. ——说的是那些不屑于拍马屁的人。
- А судьи кто?——暗讽那些爱评头论足却自己名誉不清的人。
- И дым Отечества нам сладок и приятен! ——表达对祖国深沉的热爱。
2、亚历山大·普希金《叶甫盖尼·奥涅金》(Александр Пушкин «Евгений Онегин»)
这部长篇诗体小说描写了19世纪初的俄国贵族生活、爱情纠葛和决斗。
- Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. ——可以理解为“越不黏女人,她越觉得你迷人”,颇有操控策略意味。
- Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей. ——适合自诩社交恐惧症患者引用。
- Но я другому отдана; я буду век ему верна. ——当女性将对丈夫的责任置于对追求者的感情之上时。
- Привычка свыше нам дана: замена счастию она. ——经典的另一版本表述为“на свете счастья нет, но есть покой и воля”。
- Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень. ——形容性格或理念完全相反的人,最终却成为亲密朋友甚至夫妻。
3、伊里亚·伊尔夫与叶甫根尼·彼得罗夫《十二把椅子》(Илья Ильф и Евгений Петров «12 стульев»)
讲述20世纪20年代苏联几位骗子追寻藏在十二把椅子中的钻石的故事。
- Командовать парадом буду я! ——自封为领袖的人。
- Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! ——事情终于有了进展。
- Молодая была уже не молода. ——指新娘虽已年长仍要结婚。
- Не учите меня жить, лучше помогите материально. ——希望别人默默送钱而不是说教。
- Автомобиль, товарищи, не роскошь, а средство передвижения. ——没有车生活真的很不方便。
4、米哈伊尔·布尔加科夫《大师与玛格丽特》(Булгаков «Мастер и Маргарита»)
1930年代的莫斯科,魔鬼携随从降临,举办华丽舞会,同时帮助一对情侣永远在一起。
- Рукописи не горят! ——象征意义:任何事都不会彻底消失。
- Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! ——消费者希望买到新鲜货品。
- Никогда и ничего не просите! В особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! ——骄傲有时比乞求更有用。
- Факт – самая упрямая в мире вещь. ——事实是最固执的东西,证据不可忽视。
- Правду говорить легко и приятно. ——反讽地指,讲真话往往艰难且不受欢迎。
5、伊凡·克雷洛夫寓言(Иван Крылов)
- А Васька слушает да ест. ——有人听教训,但照旧行动。
- У сильного всегда бессильный виноват. ——权力者总是压倒弱者。
- Услужливый дурак опаснее врага. ——即便是好心也要用智慧去帮助。
- Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. ——互相阿谀奉承。
- Слона-то я и не приметил! ——当有人忽略显而易见的事实时。
这五部作品和它们的名句,早已超越书本本身,融入每个俄罗斯人的日常对话,成为文化认同的符号,像一条无形的线,串起了过去与现在、文学与生活。