
【俚语学习04】“送橡树”还是“赶马儿”?——俄罗斯人如何用树木和牲畜谈论死亡

在俄语中,“死亡”这个词总让人讳莫如深。为了避开这个沉重的话题,俄罗斯人创造了几十种形象生动的委婉说法。其中最令人印象深刻的,莫过于两个带有“树”和“动物”意象的民间俚语。这些短语不仅反映出俄语的语言智慧,也折射出俄罗斯文化对死亡的独特态度——含蓄中带着冷幽默。
“Дать дуба”(直译:送出一棵橡树)
这是一个相当粗俗的低俗口语表达,用于形容某人死亡。字面意思是“送出橡树”,但它的真正含义却是“死掉”。这一短语的妙处在于:橡树象征坚硬、不动如山,就像尸体变僵后笔直地躺在那里。
与此相关的还有一个词:“задубеть”(变得像橡树一样),本义是“冻僵”或“僵硬得像木头一样”,在形容尸体或冰冻状态时非常常见。
顺带一提,斯拉夫民俗中,橡树还常常与牺牲、通灵、祖先崇拜等神秘主题联系在一起。所以,“把生命交给橡树”,某种意义上也暗含着“归于自然、归于神明”。
“Двинуть кони”(直译:赶走马儿)
这是另一个粗俗表达死亡的短语,源自监狱黑话和街头俚语。它的结构十分生动:“двинуть”是“推动、移动”之意,“кони”(马)在俚语中其实是“腿”的代指。
换句话说,“动了马儿”,实际上是指人死后腿一伸、一挺直,就像尸体一样——再也不能动了。
这句俚语直白而又粗犷,带有典型的俄罗斯黑色幽默色彩,像是在用一种调侃的方式,消解死亡的恐惧。
语言是文化的镜子。通过这些生动的比喻,我们不仅能更深刻地理解俄语,还能窥见俄罗斯人面对死亡时,那种带着一点苦涩幽默的达观态度。
声明:本内容由“你好,俄罗斯”出品,特别感谢俄语语言权威网站 Gramota.ru (Грамота.ру) 的资料支持。