汉语
English
Español
Français
Português
日本語
Српски
汉语
Русский
历史与文化
旅行
教育
俄罗斯历史
生活
文化
俄语学习
俄语学习资源
实用信息
签证办理
俄罗斯国情
旅行规划
俄语俚语
【俚语学习41】“На голубом глазу(一本正经地胡说八道、面不改色地撒谎、若无其事地撒谎)”——装无辜的谎言与眼神的秘密
【俚语学习40】“Подоплека дела(事情的隐情、背后原因、幕后真相、实际用意)”——隐藏在表面之下的真相
【俚语学习39】“Показать, где раки зимуют(给他点颜色看看、让他吃不了兜着走、让他知道点厉害)”——一句带着寒意的威胁话
【俚语学习38】“Конь не валялся(还没开始呢、一点头绪都没有、连边都没沾)”究竟是什么意思?一段关于马儿与毡靴的趣味由来
【俚语学习37】“Сирота казанская(喀山孤儿、一副可怜兮兮的样子、明明没事儿还装可怜)”到底是什么意思?一段来自伊凡雷帝时代的传奇故事
【俚语学习36】为什么“верста Коломенская”(科洛缅斯卡亚弗斯塔、大高个儿、跟灯柱子似的)这么叫?——一个关于俄罗斯古代路标的生动故事
【俚语学习35】 “Выводить Вавилоны(画出一地巴比伦、故弄玄虚、卖弄辞藻、杂乱无章)”:俄语中最迷醉的“步伐”
【俚语学习34】“Во всю Ивановскую (吼得跟在伊万诺夫广场一样、一嗓子吼得全世界都听见)”:一声喊穿古今的俄式表达
【俚语学习33】“Голодающий с Поволжья(饿得像伏尔加饥民、像个灾民一样、活得像旧社会要饭的)”:笑谈背后的惨痛历史
【俚语学习32】 “Как с гуся вода(”像鹅背上的水“-不痛不痒、没当回事儿)”:油盐不进的经典写照
【俚语学习31】“Под монастырь подвел(把人推进修道院、害得别人吃不了兜着走)”:一句话,道尽绝境与算计的交织
【俚语学习30】“没读帕斯捷尔纳克,但我谴责他!”——一句苏联名言背后的荒诞与悲剧
【俚语学习29】勉强应付的“成绩”——“с грехом пополам(好歹、起码、将将好、勉勉强强)”的真实含义
【俚语学习28】越帮越忙,“熊式好意”——别被“медвежья услуга(好心办坏事)”砸了头
【俚语学习27】一团乱麻,各干各的:俄罗斯俗语“Кто в лес, кто по дрова(各吹各的号,各走各的调)”的背后故事
【俚语学习26】苏联妈妈的十句“名言”:一句话道尽时代的育儿哲学
【俚语学习25】自讨苦吃的代价:俄语中的“на свою голову”
【俚语学习24】笑谈“鬼把戏”:俄语中最经典的四句“魔鬼”俗语
【俚语学习23】多多益善?“Кашу маслом не испортишь”的俄式智慧
【俚语学习22】听腻了想吐?俄语中的“оскомину набить”到底有多形象
【俚语学习21】一口面包一口情——从俄语谚语看“吃”出来的人生智慧
【俚语学习20】聪明反被猫算计?——10句让你秒懂俄罗斯的“猫言猫语”
【俚语学习19】别想骗他!——“тертый калач”的真正含义
【俚语学习18】从头到脚都是“戏”!——10个与身体部位有关的地道俄语表达
【俚语学习17】黑到伸手不见“зги”?你知道“зга”到底是什么吗?
【俚语学习16】形影不离,如胶似漆——俄语中“не разлей вода”的奥妙
【俚语学习15】梦想成真?那就“把蓝边盘子端上来”吧!——俄语表达“на блюдечке с голубой каемочкой”的妙用
【俚语学习14】一屁股坐进尴尬里——俄语“сесть в лужу”的前世今生
【俚语学习13】天降“冷”祸——揭秘俄语中“как снег на голову”的玄机
【俚语学习12】飞禽寓言,口吐人心——十句关于鸟儿的俄罗斯谚语,句句藏玄机
【俚语学习11】一幅画藏尽十五句俄语谚语:用眼睛“听”懂俄罗斯人的智慧话语
【俚语学习10】盛夏十言:从俄罗斯谚语读懂夏天的智慧
【俚语学习09】俄罗斯人最常用的10个地道表达,你都知道吗?
【俚语学习08】白忙一场的艺术:俄语中的“倒空对倒空”
【俚语学习07】句句都是人间清醒:10句俄语谚语,道尽生活的智慧
【俚语学习06】“这事儿,啃不动!”——俄语中的硬骨头表达你知道吗?
【俚语学习05】“连狗都吃了!”——俄罗斯人如何用一句俗语把“高手在民间”说得惊天动地?
五部俄罗斯文学经典——每个俄罗斯人都能脱口而出的名句
【俚语学习04】“送橡树”还是“赶马儿”?——俄罗斯人如何用树木和牲畜谈论死亡
【俚语学习03】不那么遥远的地方”:一听就懂的俄式委婉说法,其实是去坐牢?
【俚语学习02】“像洗澡巾一样粘人?”俄语里这个比喻太形象了!
【俚语学习01】“И смех и грех” 是什么意思?——让人哭笑不得的俄语表达