【俚语学习24】笑谈“鬼把戏”:俄语中最经典的四句“魔鬼”俗语
俄语中有很多带有“черт”(小魔鬼、妖怪)这个词的生动俗语,这些俗语通常用来形容出人意料、匪夷所思的事情。今天就来看看最有代表性的四句,它们不仅趣味十足,还透着人生哲理。
在俄罗斯文化中,“черт”并非单纯的可怕妖魔,它常常代表未知、危险或狡猾,因此与它相关的俗语格外精彩。
1、«В тихом омуте черти водятся»(闷声发大财)
字面意思是“平静的深潭里藏着小鬼”,用来提醒人们:外表沉默、看似老实的人,内心可能波涛汹涌,能做出令人震惊甚至不好的事。这里的“омут”指水底的深坑,人站在岸边完全看不到里面有什么。古人相信深潭里居住着恶灵,小魔鬼会把少女拖进水底。因此,这句俗语在今天依然常用,警示大家别只看表面。
2、«Не так страшен черт, как его малюют» (传闻未必可信)
直译为“魔鬼并不像人们画的那么可怕”。意思是:很多事情听起来吓人,真到眼前其实也没那么可怕。就像我们中文说的“事到临头自然轻”,有时候恐惧只是自己吓自己。俄语里还常搭配一句«У страха глаза велики»(恐惧让人眼大,意指害怕时会把事情想得特别糟)。
3、«Ни богу свечка, ни черту кочерга»(左右逢源,结果两头不靠)
直译是“既没给上帝点蜡烛,也没给魔鬼递火钳”,指的是一个人平庸、毫无特点:既不是好人也不是坏人,没有信仰也没有主张。在过去还用来形容那些没有家庭、没有事业、没有目标的人,人生碌碌无为。
4、«Боится, как черт ладана»(如临大敌)
直译是“像小鬼怕乳香那样害怕”,出自古老的宗教观念——乳香(ладaн)的香气能驱散邪灵,所以以前人们不仅在教堂焚香,也在家中用它来保平安。现在这句话被用来形容人极度害怕某件事或某个人。
这些看似轻松的俗语,背后都蕴含着深刻的人性洞察,也让俄语充满了想象力与幽默感。记住它们,下次你就能用«В тихом омуте черти водятся»或«Не так страшен черт, как его малюют» 来妙趣横生地表达自己的看法了!