【俚语学习25】自讨苦吃的代价:俄语中的“на свою голову”
你有没有过这样的经历:本来是好心帮忙,结果却给自己招来了麻烦?在俄语中,这种“好心办坏事”的情况就用一句话来形容:«на свою голову»,直译是“落到自己头上”,也可理解为“自讨苦吃”。
这个表达的历史可不简单:它来自《旧约圣经》中的用法。最初,它表示因罪恶或错误行为而得到的惩罚或报应。比如在《但以理书》中就有这样的描述:“Ты солгал на свою голову; ибо вот, Ангел Божий, получив повеление от Бога, рассечет тебя надвое”(“你撒谎自取其祸,看啊,上帝派来的天使将奉命将你劈成两半”)。这里的“на свою голову”直指人因为自己的所作所为而自食恶果。
到了现代俄语中,这个短语不再局限于罪恶报应,它被广泛用于提醒:某人做的事情虽然出发点是好的,但结果很可能会对自己不利,最终自己要承担后果。比如:父母替孩子包办一切,结果孩子什么都不会做,这时就可以说:“Они помогли ему на свою голову”(“他们帮了他,结果害了自己”)。
在英语里,有个与之接近的表达是:“Hoist with one’s own petard”(“自食其果”,字面意思是“被自己的炸药炸飞”),意思都是“因为自己的行为而受到伤害”。
所以,下次当你看见别人或自己因一时好心而陷入困境时,不妨幽默地用一句俄语提醒:“Это ты сделал на свою голову!”(“这是你自讨苦吃!”)这样的表达既生动又意味深长,让人印象深刻。