
【俚语学习01】“И смех и грех” 是什么意思?——让人哭笑不得的俄语表达

你有没有遇到过这样的情景:一件事本该是倒霉或尴尬的,可它却荒唐到让你忍不住发笑?这时,俄罗斯人就会说一句话:“И смех и грех”,直译是“既好笑又有罪”,实际意思就是——“哭笑不得”。
这个短语的确切起源已不可考,但早在19世纪的俄语词典中就已经出现。有学者认为,它可能源自《圣经》。例如圣经中有一句话说:“愚昧人的言语可憎,他们的笑中带罪”,其中就隐含着“笑中有错”的概念。
不过在俄语中,“грех”(罪)这个词除了宗教意义(如违背戒律)之外,还有更生活化的用法。在日常对话中,它可以指某种不幸、错误或者麻烦。比如有人可能会叹气说:“Какой грех со мной приключился!”——“我遇上多倒霉的事啊!”这里的“грех”就不是宗教意义上的“罪”,而是生活中的“糟心事”。
正因为如此,当某件事又荒唐又不幸,让人一边想笑一边觉得不该笑时,俄语才用上了“и смех и грех”来形容这种复杂又矛盾的情绪。
俄语大师达尔(Владимир Даль)在他的《解释词典》中还列出了类似的俗语,比如“Где грех, там и смех”(有“罪”的地方总伴着笑)和“Много смеху, да немало и греха”(笑声不少,“罪”也不轻),都体现出俄罗斯人面对荒诞现实时那种一边调侃一边叹息的智慧。
所以,下次遇到那种“笑也不是,不笑也不是”的尴尬局面,你完全可以来一句:“这可真是——и смех и грех!”是不是比“哭笑不得”更有味道?