
【俚语学习03】不那么遥远的地方”:一听就懂的俄式委婉说法,其实是去坐牢?

这一表达最早出现在1845年颁布的《惩罚条例》(《Уложение о наказаниях》)中,这是俄罗斯帝国制定的一部惩罚罪犯的法律手册。当时,对于故意杀人等重罪,罪犯会被鞭打20到30次,然后流放到“отдаленные места”(“遥远之地”)——这些地方包括乌拉尔山以东的西伯利亚、远东的萨哈林岛等极度偏远地区,几乎是人烟稀少、难以返回的地方。而对于罪行较轻的罪犯,比如盗窃、斗殴等,他们会被鞭打10到20次,然后发配到“места не столь отдаленные”(“不那么遥远的地方”)。这些地方虽然比西伯利亚近一些,但也并不轻松,比如在卡累利阿省(Олонецкая губерния,现卡累利阿共和国)、沃洛格达省(Вологодская губерния,现沃洛格达州)和阿尔汉格尔斯克省(Архангельская губерния,现阿尔汉格尔斯克州)等地,同样严寒荒凉,远离文明。
随着时间的推移,“места не столь отдаленные”逐渐从法律用语演变为大众俗语。人们不再拘泥于它原本“地理上的距离”含义,而是用它来代指“坐牢”、“服刑”,并带有一种轻微调侃的、讽刺的幽默感。比如今天有人说:“Он может поехать в места не столь отдаленные.”(他可能要去‘不那么遥远的地方’了。)意思很明确:他要被判刑入狱了。
这一表达的生命力极强,即使到了今天,它仍广泛用于媒体、小说、脱口秀,甚至正式场合,既避免了“坐牢”这一词汇的直白刺耳,又保留了丰富的文化语境和历史感。
所以,当你听到俄语中有人提起“места не столь отдаленные”,千万别以为他要去郊游——他十有八九是要“进去”待一阵子了!