【俚语学习07】句句都是人间清醒:10句俄语谚语,道尽生活的智慧

基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:Cavan Images、鲁德默·兹韦弗/Getty Images;档案照片) 句句都是人间清醒:10句俄语谚语,道尽生活的智慧
基拉·利西茨卡娅(照片元素来源:Cavan Images、鲁德默·兹韦弗/Getty Images;档案照片)
在复杂多变的生活中,有时候最管用的,反而不是大道理,而是一句句简短而生动的谚语。它们像口袋里的指南针,告诉你什么时候该谨慎,什么时候该努力,什么时候该沉住气。今天就来认识10句最常用的俄语俗语,它们是俄罗斯民族世代相传的生活智慧,放到任何时代都不过时。

1、“Обжегшись на молоке – дует на воду”

          直译是:“被牛奶烫过,连水都要吹一吹。”

          这句话说的是:一朝被蛇咬,十年怕井绳。 曾经有过不好的经历,从此哪怕面对无害的事物也变得格外小心,甚至小题大做。

2、“Любишь кататься – люби и саночки возить”

          意为:“你喜欢滑雪橇,也得喜欢拉雪橇。”

          换句话说:想要玩得痛快,先得吃得起苦。没有免费的快乐,享受背后总有付出。

3、“Без труда не выловишь и рыбку из пруда”

          翻译成中文就是:“不下功夫,连池塘的鱼都捞不上来。”

          一分耕耘,一分收获。想成功,别光想天上掉馅饼,脚踏实地才是正道。

4、“Не плюй в колодец, пригодится воды напиться”

          意思是:“别往井里吐唾沫,指不定哪天还得喝里面的水。”

          也就是说:不要轻易伤害你可能还会依赖的人或事。 世事难料,做人留一线,日后好相见。

5、“Поспешишь – людей насмешишь”

          直译是:“你若匆忙行事,只会让人发笑。”

          中文里的老话是:欲速则不达。急于求成,反而容易出洋相或犯低级错误。

6、“Обещанного три года ждут”

          意思是:“答应过的事,人们会等上三年。”

          完整的版本是:“Обещанного три года ждут, а на четвёртый отказывают.”(“诺言等了三年,第四年就被拒绝了。”)

          这句话暗示:对承诺别抱太高期待,时间久了谁都可能反悔。

7、“Делу время, потехе час”

          字面意思是:“做正事要花时间,娱乐只占一小时。”

          出自17世纪沙皇阿列克谢·米哈伊洛维奇的猎鹰手册,强调的是:万事皆有其时,先苦后乐才合理。到了19世纪,这句话被赋予现代意义,主张先做正事,再享受生活。

8、“За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь”

          翻成中文就是:“追两只兔子,一只都抓不住。”

          这句俗语告诉我们:贪多嚼不烂,心浮气躁反而一事无成。专注一件事,远比样样沾边强。

9、“Семь раз отмерь – один раз отрежь”

          “量七次,再剪一次。”

          做任何决定前都要三思而后行。这是提醒我们:谨慎的判断比一时冲动更重要。

10、“Один в поле не воин”

          字面是:“一个人上战场,不成其为战士。”

          这句话强调:单打独斗终究难敌团队合力。有些事你再强也做不来,懂得寻求帮助也是一种智慧。

          这些俄语谚语看似朴素,却直指人心。它们不但凝聚了俄罗斯民族的生活哲理,也和我们的传统智慧相通——文化不同,道理却相通。如果你想真正读懂俄罗斯人的性格,别光看词典,听他们怎么“打比方”,或许才是通往心灵的捷径。

<