
【俚语学习07】句句都是人间清醒:10句俄语谚语,道尽生活的智慧

1、“Обжегшись на молоке – дует на воду”
直译是:“被牛奶烫过,连水都要吹一吹。”
这句话说的是:一朝被蛇咬,十年怕井绳。 曾经有过不好的经历,从此哪怕面对无害的事物也变得格外小心,甚至小题大做。
2、“Любишь кататься – люби и саночки возить”
意为:“你喜欢滑雪橇,也得喜欢拉雪橇。”
换句话说:想要玩得痛快,先得吃得起苦。没有免费的快乐,享受背后总有付出。
3、“Без труда не выловишь и рыбку из пруда”
翻译成中文就是:“不下功夫,连池塘的鱼都捞不上来。”
一分耕耘,一分收获。想成功,别光想天上掉馅饼,脚踏实地才是正道。
4、“Не плюй в колодец, пригодится воды напиться”
意思是:“别往井里吐唾沫,指不定哪天还得喝里面的水。”
也就是说:不要轻易伤害你可能还会依赖的人或事。 世事难料,做人留一线,日后好相见。
5、“Поспешишь – людей насмешишь”
直译是:“你若匆忙行事,只会让人发笑。”
中文里的老话是:欲速则不达。急于求成,反而容易出洋相或犯低级错误。
6、“Обещанного три года ждут”
意思是:“答应过的事,人们会等上三年。”
完整的版本是:“Обещанного три года ждут, а на четвёртый отказывают.”(“诺言等了三年,第四年就被拒绝了。”)
这句话暗示:对承诺别抱太高期待,时间久了谁都可能反悔。
7、“Делу время, потехе час”
字面意思是:“做正事要花时间,娱乐只占一小时。”
出自17世纪沙皇阿列克谢·米哈伊洛维奇的猎鹰手册,强调的是:万事皆有其时,先苦后乐才合理。到了19世纪,这句话被赋予现代意义,主张先做正事,再享受生活。
8、“За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь”
翻成中文就是:“追两只兔子,一只都抓不住。”
这句俗语告诉我们:贪多嚼不烂,心浮气躁反而一事无成。专注一件事,远比样样沾边强。
9、“Семь раз отмерь – один раз отрежь”
“量七次,再剪一次。”
做任何决定前都要三思而后行。这是提醒我们:谨慎的判断比一时冲动更重要。
10、“Один в поле не воин”
字面是:“一个人上战场,不成其为战士。”
这句话强调:单打独斗终究难敌团队合力。有些事你再强也做不来,懂得寻求帮助也是一种智慧。
这些俄语谚语看似朴素,却直指人心。它们不但凝聚了俄罗斯民族的生活哲理,也和我们的传统智慧相通——文化不同,道理却相通。如果你想真正读懂俄罗斯人的性格,别光看词典,听他们怎么“打比方”,或许才是通往心灵的捷径。