【俚语学习08】白忙一场的艺术:俄语中的“倒空对倒空”

基拉·利西茨卡娅(照片:miljko、antuanetto/Getty Images) 白忙一场的艺术:俄语中的“倒空对倒空”
基拉·利西茨卡娅(照片:miljko、antuanetto/Getty Images)
在汉语中,我们常用“白忙一场”“瞎折腾”来形容那些做了半天却毫无收获的事情。在俄语里,也有一句非常形象的俗语来表达同样的意思,那就是 «переливать из пустого в порожнее»(直译:“从空的倒进更空的”)。

        这个表达乍一听有点拗口,其实意思特别简单:做一些毫无意义、徒劳无功的事,尤其是指那些空洞、重复、浪费时间的对话或行动。 俄语中的 «порожний» 就是“空的”“未盛满的”,和 «пустой»(同样也是“空的”)放在一起,就显得更强调这事真的“毫无内容”。比如,你和别人开了一个小时的会,讨论的都是“早就知道”、“没结果”、“谁都不负责”的废话,那你就可以说:«Мы только и делали, что переливали из пустого в порожнее» ——我们这不就是在“空瓶倒空瓶”嘛,纯属浪费时间!

        这句俗语也频繁出现在俄国文学中。在契诃夫的名剧《万尼亚舅舅》(«Дядя Ваня»)中,主人公就辛辣地嘲讽他那位徒有其表的亲戚说:

              «Двадцать пять лет он пережевывает чужие мысли о реализме, натурализме и всяком другом вздоре; двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее. И в то же время какое самомнение! Какие претензии!»

        翻译过来就是:“他整整25年都在嚼别人早就说烂了的现实主义、自然主义之类的废话。写的、读的,全是聪明人早已熟知、愚人又不会在意的玩意儿。也就是说,这25年他一直都在干一件事——倒空瓶到空瓶!偏偏还自鸣得意,架子还特别大!”

        是不是一下子明白了?这句俗语不仅适合日常聊天,也适合用来犀利地指出某些人的“纸上谈兵”“原地打转”。“переливать из пустого в порожнее”,是俄语中最生动的“低效代名词”,下一次开“无效会议”或听到“空话连篇”的时候,不妨用它一语点破——既准确又有趣,谁听谁记得住!

<