
【俚语学习15】梦想成真?那就“蓝边盘子端上来”吧!——俄语表达“на блюдечке с голубой каемочкой”的妙用

这一生动又带有点童话色彩的表达,最早出现在苏联讽刺小说大师伊利夫与彼得罗夫的名作《Золотой теленок》(《金牛犊》)中。书中的“人民智慧化身”奥斯塔普·本德尔(Остап Бендер)正在盘算如何从地下百万富翁科雷科(Корейко)那里“合法骗取”一百万卢布。他说得斩钉截铁:“Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове… Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.”(我不会用枕头闷死他,也不会用漆黑的左轮砸他脑袋……我会让他自己乖乖地把钱送上门来,还端在一只带蓝边的碟子上。)
这句话一经问世,就迅速流传开来,因为它实在太形象、太贴近人心了。谁不希望好运像被人盛好了一样,端端正正、漂漂亮亮地奉上呢?这只“蓝边碟子”成了不劳而获、轻松得利的代名词。
在今天的俄语口语中,人们常用它来讽刺那些坐等收获、指望别人一切都替你准备好的人,比如:
“Он хочет, чтобы ему всё дали на блюдечке с голубой каемочкой — и работу, и зарплату, и квартиру.”(他希望别人把一切都端给他——工作、工资、房子。)
这个表达不仅传达了“轻松得来”的美好想象,有时候也带点讽刺意味——不是每个人都有奥斯塔普·本德尔的智慧和运气。所以,当别人真的“端着盘子”走来时,别忘了自己也先动一动手吧。毕竟,连天上掉馅饼,也得自己张嘴去接。