【俚语学习28】越帮越忙,“熊式好意”——别被“медвежья услуга(好心办坏事)”砸了头
生活中,有时候我们遇到好心帮忙的人,结果非但没解决问题,反而把事情搞砸了。对于这种“出力不讨好、越帮越忙”的情形,俄语里有个非常形象的说法:«медвежья услуга»,字面意思是“熊的帮助”,也就是所谓的“熊式好意”。
这个表达并不是凭空而来的,而是出自俄罗斯寓言大师伊万·克雷洛夫(Иван Крылов)的经典寓言《隐士与熊》(«Пустынник и медведь»)。
故事里,一位远离尘嚣、隐居山林的隐士,与一只大熊结为朋友。某天隐士在树下午睡,熊一心想保护他,不让苍蝇打扰好友安眠。可熊毕竟是熊,没轻没重,它为了驱赶一只停在隐士脸上的苍蝇,直接抡起一块大石头砸下去——苍蝇没打着,朋友的脑袋却开了花!克雷洛夫在这篇寓言的开头就写道:«Услужливый дурак опаснее врага»,意为“殷勤的蠢人比敌人还危险”。简直是一语成谶!
从此之后,“медвежья услуга”这个短语便流传开来,用来讽刺那些看似出于好心,实则造成巨大伤害的“帮助”。比如:未经请求擅自替人做决定、贸然修改别人工作成果、在公众场合“揭短”式夸奖朋友——这些行为往往就属于“熊式好意”。
在中文里,我们可以用“好心办坏事”、“帮倒忙”来对应这个表达。但俄语的“熊”形象,无疑更具画面感:一只满怀忠诚、却控制不住力气的大笨熊,最终酿成惨剧。
所以,下次当你想帮忙前,不妨先三思:你的好意,是点到为止,还是“медвежья услуга”?记住,不是所有帮助都是福,有些好意,可能就是飞来的石头。